Форум » » Фанфики ч. 2 » Ответить

Фанфики ч. 2

жданова:

Ответов - 19

жданова: Мымра Офисная Вы уже определились с переводом Исхода. Какие-нить главы уже распределили?

Starley: Девчонки, не ссорьтесь

Мымра Офисная: жданова пока нет. Переводить под переписанный финал я точно не буду - во-первых, потому, что меня он вполне устраивает, а во-вторых, см. прошлый топик. Одной мне это дело не осилить, разве что за три года. Так что, видимо, вопрос закрыт.


жданова: Мымра Офисная Мымра Офисная пишет: Переводить под переписанный финал я точно не буду - во-первых А тебя никто и не заставляет Мымра Офисная пишет: а во-вторых, см. прошлый топик. А во-вторых, добровольцы начали подтягиваться

Мымра Офисная: жданова ну смотри, 62 главы - это значит, минимум 4 человека надо. Ты, кстати, присоединяешься?

Мария: Мымра Офисная пишет: ну смотри, 62 главы - это значит, минимум 4 человека надо. Вот я лично переводить не могу по-любому Не из-за отсутствия желания, а потому что знание языка не позволяет. Но - готова предложить свою помощь в качестве редактора (если "редактор" - сильное слово, могу просто вычитывать тексты переводов ). Мымра Офисная пишет: под переписанный финал Мне вспомнился интересный случай из собственной жизни. Когда я впервые наткнулась на "Исход", то невероятно обрадовалась. Во-первых, Стивен Кинг! Во-вторых, одна из моих любимых его книг! В-третьих (я злая, мстительная, кровожадная и прочая ), меня очень порадовало то, что так много... не совсем моих любимых героев в самом начале фанфа ушли в небытие. Да! И Керри среди них не было! Ну и... Даг тоже остался В общем, не вдаваясь в подробности, я начала лихорадочно переводить главы транслитом, распечатывать и тащить на работу, где мне приходилось изыскивать время, чтобы ЧИТАТЬ. Воть... а потом вдруг главы закончились. А фанфик вроде бы как нет. Я впала в транс. Дело в том, что закончилось все на моменте, когда Даг и Керри начали наконец сближаться (кажется, сцена была у костра? или я уже ни фига не помню...). Я начала искать в инете, но сразу продолжения найти не смогла. Мне было столь обидно, что я решила самостоятельно закончить фанфик. Если честно, о том, чтобы искать автора (не владея английским, мне было бы сложно вступить с ним в дискуссии), я не подумала. О том, будет ли честно по отношению к нему, тоже. Мне просто хотелось, чтобы история была для меня завершенной. Я начала перечитывать книгу Кинга, чтобы освежить в памяти сюжетные линии... и, к несчастью, наткнулась на сайт, где были выложены все главы фанфа. Почему "к несчастью"? Ну, я уже писала, что любовная линия Малуччи и Керри, а также намек на такую же линию у Дага с Люси (Люси я вообще всегда терпеть не могла...) меня просто убили. Как бы глупо не звучало, но у меня возникла самая настоящая депрессия. Я читала по странице в день, плакала... и продолжала читать Но, конечно, после того, как я нашла продолжение, переписывать концовку я не собиралась. Не вижу в этом смысла. Ну... если только в собственных фантазиях)) Тут еще поднимался вопрос по поводу авторских прав... Мы все-таки живем в России. И русский язык, как мне кажется, авторы СП и англоязычных фанфиков либо не знают, либо не знают настолько, чтобы читать и отслеживать русские фанфы. Может быть, некорректно брать и переводить чужие фанфики, не спрося разрешение, но... где мы, а где они? Конечно, при желании возможно все. Но у меня даже мысли такой не возникало. На моем сайте полно переводных фанфиков. И не только фанфиков. Если идти до конца и спрашивать разрешения у всех и всегда (чаще я ограничиваюсь ссылками на источник, но боюсь, что и тут не всегда), то проще будет лавочку прикрыть. Я сталкивалась с новыми русскими сайтами СП, где находила материалы Любы и свои, но... только порадовалась, что кому-то понадобилось то, что я делала. Вообще тема очень щекотливая. К ней можно подходить с самых разных сторон. И все-таки СП - это даже не популярный сейчас Лост. Время СП (не СП даже, а его старого каста, к которому принадлежали и Керри, и Малуччи, и Даг, и Марк и другие любимые герои) осталось в прошлом. Сайты той же Лоры давно позакрывались. Если какие-то и висят в сети, то давно не обновляются. Я часто ощущаю себя историком, пытающимся оживить некогда любимых людьми ископаемых)) И я считаю, что переводы фанфиков (еще раз спасибо всем авторам, которые взяли на себя этот нелегкий труд ), выложенные на сайте, пусть даже мы и не имеем разрешения на эти переводы, никого не оскорбляют. Они лишь дают вторую (третью, четвертую, пятую ... ... ...) жизни ушедшим в никуда героям СП. И еще я не думаю, что Лора Иннес, режиссеры и продюсеры сериала когда-либо заглянут на мой сайт... Все-таки Россия для них - это некое место у черта на рогах... Может, я в чем-то и заблуждаюсь... Тем не менее, я буду рада помочь в переводе "Исхода" тем, чем могу - читкой и правкой. Если, конечно, перевод состоится и мне доверят эту работу)) На самом деле, я тоже считаю, что перевод ТАКОЙ ВЕЩИ - это грандиозное событие для поклонников сериала. Ну... для моего скромного сайта точно. Опять-таки если мне будет дозволено выложить его у себя))

Julia: Если мне будет позволено вмешаться в вашу дискуссию, то я предлагаю следующий вариант: перевести "Исход", куда я внесу свою лепту (Господи, куда я лезу-никак з часть в своем переводе закончить не могу, а туда же ), но при условии, что Дик напишет альтернативную историю. И получится как бы два варианта-для тех, кому нравится развитие сюжета оригинального романа, и для тех, кому не нравится (лично я отношусь к последней категории). Что же касается авторских прав, то тут я полностью согласно с вышеизложенным мнением Маши. Но если кто-то свяжется с автором и заручится его согласием - почему бы и нет...

Дик: Julia пишет: Если мне будет позволено вмешаться в вашу дискуссию, то я предлагаю следующий вариант: перевести "Исход", куда я внесу свою лепту (Господи, куда я лезу-никак з часть в своем переводе закончить не могу, а туда же ), но при условии, что Дик напишет альтернативную историю. И получится как бы два варианта-для тех, кому нравится развитие сюжета оригинального романа, и для тех, кому не нравится (лично я отношусь к последней категории). Что же касается авторских прав, то тут я полностью согласно с вышеизложенным мнением Маши. Но если кто-то свяжется с автором и заручится его согласием - почему бы и нет... Черт, ты связываешь мне руки. Не могу сказать нет красивой девушке

Дик: А если серьезно. Предложение Юли взвешенное и дельное, как все, что она делает. Меня смущает лишь необходмость адаптировать этот перевод в случае, если его редактура будет выполена рукой Маши, а только она и может собрать из осколков разбитых на части чужих переводов полноценное произведение. Вносить правку в текст г-жи М. для меня занятие глупое и не благородное. какой бы не был мой взгляд на историю "Исхода" и то, чем она должна заканчиваться.

Мымра Офисная: Julia Мария Дик думаю, мы пришли к консенсусу:) ВременнЫе рамки я для себя могу очертить следующим образом: я доперевожу фик по Луку и Дейва (осталось 10 глав, но они маленькие), параллельно пытаюсь отыскать автора "Исхода" и заручиться его/ее согласием, а через месяц у меня отпуск;-) и...и вот тогда мы похохочем (с) То бишь распределим главы, если народ еще подтянется и приступим. Как вам?

Julia: Дик пишет: Черт, ты связываешь мне руки. Не могу сказать нет красивой девушке Ты даже не представляешь, насколько приятно мне это слышать. Вносить правку в текст г-жи М. для меня занятие глупое и не благородное. какой бы не был мой взгляд на историю "Исхода" и то, чем она должна заканчиваться. Я так понимаю, что альтернативной концовки не будет? Или я просто еще не вошла в рабочий режим после отпуска Мымра Офисная пишет: думаю, мы пришли к консенсусу:) ВременнЫе рамки я для себя могу очертить следующим образом: я доперевожу фик по Луку и Дейва (осталось 10 глав, но они маленькие), параллельно пытаюсь отыскать автора "Исхода" и заручиться его/ее согласием, а через месяц у меня отпуск;-) и...и вот тогда мы похохочем (с) То бишь распределим главы, если народ еще подтянется и приступим. Как вам? С моей стороны возражений нет - хороший план действий, только вот у меня 2 вопроса (примечания): надеюсь, что к нам присоединится еще пара переводчиков, иначе все растянется до морковкиного заговенья. И второе: я буду участвовать в проекте лишь при положительном ответе Дика на вышеизложенный вопрос. Это не шантаж, и в мыслях не было, просто в противном случае у меня пропадает стимул.

Мария: Julia Ааааа!!!! Как я рада тебя видеть!!! Юляш, я просто жуть как соскучилась!!! Сколько раз собиралась тебе написать, а воз и ныне там В общем, надо забивать на дела и все-таки обязательно списаться)) Тем более, что мне не терпется полюбоваться на последние фоточки Олеси и узнать, что у тебя новенького произошло)) Дик пишет: Меня смущает лишь необходмость адаптировать этот перевод в случае, если его редактура будет выполена рукой Маши, а только она и может собрать из осколков разбитых на части чужих переводов полноценное произведение. Вносить правку в текст г-жи М. для меня занятие глупое и не благородное Госпожа М. в шоке несколько раз перечитывает строчки госпожи О. Она совсем не шокирована, хотя пытается сделать вот такой вид - )) А если серьезно, я редко и даже почти никогда не влезаю в своих сапогах в авторский текст. Часто хочется сделать "как лучше", что-то дописать, изменить фразу, но... автор - царь и бог. Поэтому я бы никогда не смогла быть переводчиком. Для меня это самая сложная работа. Написать свой текст всегда проще. Просто я слишком серьезно отношусь к оригиналу, чтобы позволять себе хотя бы маленькие отступления от текста и его контекста. А для настоящих авторских переводов излишняя привязка к переводимому оригиналу, мне кажется, губительна. Есть языковые особенности, словесные обороты, которые, как бы красиво и удачно не были вплетены в иностранный текст, при переводе теряют все свое изящество... А уж насколько нужно чувствовать родной язык! Ой... кто прочитал, забудьте! Кто не читал - мои поздравления с удачным выбором)) Я уже неделю посещаю лекции, которые нам читают чуть ли не весь световой день (лекции интересные, но я так отвыкла от "студенческой" деятельности!), и мозги окончательно спеклись! Завтра тоже лекции Сегодня кстати нам читали про формирование читательской деятельности у детей с отклонениями в развитии)) Может, поэтому я пустилась в какие-то дурацкие и непонятные дебри, хорошо словечки типа "жанровая компетентность" не стала использовать)) Сорри))) Julia пишет: при условии, что Дик напишет альтернативную историю Альтернативный финал Ого! А каким он будет... авторский секрет?

Дик: Julia пишет: Я так понимаю, что альтернативной концовки не будет? Или я просто еще не вошла в рабочий режим после отпуска Мы это еще обговорим в личке, но отправным пунктом моего предложения было желание создать финал, который был бы по сердцу нашему админу :sm72 Мария пишет: Альтернативный финал Ого! А каким он будет... авторский секрет? Я наверное туплю после длительного рабочего дня, но мне так и не понятно твое отношение ко всей этой идеи, а это самое главное для, меня по крайней мере. Заняться чем то подобным смогу не раньше середины июля, то есть вообще что то написать новое.

Мария: Дик пишет: отправным пунктом моего предложения было желание создать финал, который был бы по сердцу нашему админу Поверь , я с самого начала это поняла Дик пишет: Заняться чем то подобным смогу не раньше середины июля, то есть вообще что то написать новое. Ой, как я тебя понимаю... Если бы в сутках было хотя бы... часов 50! Блин, да и тогда бы нам их не хватало Остается только ждать, когда время появится... или как-то попытаться его найти... единственный минус - на работу придется забить, главное, чтобы финансам не настала из-за этого полная

Дик: Мымра Офисная А у Вас есть какая то предварительная инфа по фанфу, чтобы не ждать обстоятельного перевода, а уже конкретно представлять о чем и ком идет речь. Я хорошо помню "Противостояние", а вот как автор вывернул оригинальный сюжет?..... Хотелось чтобы это действительно получилась адаптация, а не совершенно иной текст. И еще, педлагаю больше не флудить в Форуме и дискуссию по поводу перевода и иже с ним перенести в личку.

Мымра Офисная: Дик я плотно начну заниматься этим разве что с отпуска. Сейчас и перевод завис, и вообще на работе завал полный - а перерводами я занималась исключительно там:)

Мария: Дик пишет: И еще, педлагаю больше не флудить в Форуме и дискуссию по поводу перевода и иже с ним перенести в личку. Ну иногда можно будет и пофлудить Тем более что всем (ха мне) интересно, как и когда пойдет работа по переводу Мымра Офисная пишет: я плотно начну заниматься этим разве что с отпуска. Сейчас и перевод завис, и вообще на работе завал полный - а перерводами я занималась исключительно там:) Ооо... знакомо и почему работа так мешает написанию и переводу фанфиков? Я сама никак не могу больше 2 страниц написать

ИрМа: Мария пишет: Ну иногда можно будет и пофлудить Ну, это оно конечно можно , но, если честно, то обсуждение перевода"Исхода" и возможного написания альтернативного продолжения, слегка уже поднапрягает - то напишу, то не напишу, то переведу, то не переведу Пусть лучше потом, сюрприз будет

жданова: Мария пишет: Ну иногда можно будет и пофлудить Тем более, если админ поддерживает...



полная версия страницы