Форум » » Фанфики » Ответить

Фанфики

Натали: А что с фанфиком от Оленьки? Я не совсем поняла-он не до конца переведен или это у меня проблемы?

Ответов - 347, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Starley: Мария пишет: И Starley с радостью вышлет все, что уже написано, любому желающему)) Ты, как всегда, права, Машуль)))) Дик пишет: А никто не встречал кроссоверов В-5 и СП? Неа...Только "Секретных материалов" и СП))))

ИрМа: Инна ЛМ пишет: потрясающая серия "Инквизитор" Полностью согласна Ксюня меня таки подсадила на Вавилон)))), но я, конечно-же, не жалею . Всё, что уже успела посмотреть, выше всяческих похвал

ИрМа: жданова пишет: Только мне совместно с первым вариантом сразу другая сценка нарисовалась ... На Землю прилетает инопланетянин (допустим варлонец) для отбора образцов, но так как делался расчет на торможение в атмосферном слое, а пролетел без задержки в азоновую дыру, его карабль падает прямо под ноги Кери, а не в ближайшей степи)))) Кери, понимая, что искареженный кусок непонятной органики мог причинить вред бегающим у приемного собачкам, мчится к гробине, чуть не снявшей с неё скальп. И, о ужас, скорее каталку!!! Здесь нужна помощь...ээээ....этому скафандру!!! Долг превыше всего - неважно черный ты или белый, европеец или азиат, инопланетянин или гастробайтер. Дальше идут продвижения инопланетянина на каталке по коридору приемного, и выкрикивания типа: "В какую дырку его интубировать?", "Почему дефебрилятор транслирует чемпионат мира по футболу?", "Халей, поставь катетор, дорога каждая капля!"... Ксюня, я давно так не смеялась и я тоже требую, даже прям категорически настаиваю на продолжении


Мария: ИрМа пишет: и я тоже требую, даже прям категорически настаиваю на продолжении НАСТАИВАЕМ!!!!!!!!!!!!!!!!

жданова: Мария пишет: КСЮША!!! Я требую продолжения банкета Я не смотрела Вавилон, но... твой кроссовер - это Если текста получится на страничку, **мечтательно** или больше, то я, ни минуты не раздумываю, публикую твое творение на сайте!!! Маш, ты о чем это Какой кроссовер и какая страничка??? Максимум на что меня хватает - это 10 строчек при хорошем настроении. Хотя я конечно же рада, что ЭТО кому-то понравилось ИрМа пишет: Ксюня, я давно так не смеялась и я тоже требую, даже прям категорически настаиваю на продолжении Ну вы ваще))) Вот только фотошоп установлю и будет вам еще 10 строчек................. с картинками

Мария: жданова пишет: Вот только фотошоп установлю и будет вам еще 10 строчек................. с картинками ВАУ!!!!! С картинками - это уже будет КОМИКС!!! А комиксу самое место на сайте!!! УРЯЯЯЯЯ!!!!!!

Кейт Скалли: Ziraell а Ziraell, ты говоришь у тя есть 62 главы кроссовера ER и Стивена Кинга? а? поделись с народом! плиззз я вот тоже хочу прочитать этот фик, раз вы так его расхваливаете!!!

Olenka: Кейт Скалли вот пожалуйста: http://er.neoxer.com/fic/stand.html Там внизу ссылочка на все 62 главы остальные)

Кейт Скалли: Olenka Большое спасибо! Щас поднатужим свой инглиш, запасемся пару словариками и в путь!

Lubasha : жданова не скромничай!! Очень смешно получилось. Я требую продолжения банкета!!

Мымра Офисная: Я вот хочу еще раз поднять тему вышеупомянутого "Исхода"... Прямо скажем, вещь монументальная, это да, но вы представьте, как будет круто, какой это будет подарок для русскоязычного фандома, если его переведут-таки на русский! Я прекрасно понимаю, что одному человеку это не осилить, но может, как-то скооперироваться, распределить главы и начать?...

Кейт Скалли: Мымра Офисная правильно! вот так взять и распределить по несколько глав на каждого и пусть народ собирется и все вместе обнародуем этот фанфик!

Мымра Офисная: Кейт Скалли я так понимаю, первый доброволец найден?;-) Меня объем пугает. 62 главы я буду переводить года три-четыре, и это не преувеличение. А 10-12 глав - ну, за 3 месяца переведу, при том, что буду работать, есть, спать и менять ареал обитания.

Инна ЛМ: Я, к сожалению, в добровольцы не сгожусь, поскольку Кинг - совершенно "не мой" писатель, и роман этот я не читала. А для того, чтобы переводить такой фанфик, обязательно нужно не только посмотреть "СП", но и прочесть упомянутый роман.

Мария: Инна ЛМ пишет: Я, к сожалению, в добровольцы не сгожусь, поскольку Кинг - совершенно "не мой" писатель, и роман этот я не читала. А для того, чтобы переводить такой фанфик, обязательно нужно не только посмотреть "СП", но и прочесть упомянутый роман. Эххх... а я, к сожалению, нахожусь в иной, но не менее тупиковой ситуации. Являясь фанаткой Кинга лет с 12-13 и перечитав все опубликованные на русский книги, я, конечно, знаю "Исход" и люблю... и фанфик мне БЕЗУМНО понравился, кроме того, что КЕРРИ И ДАГ ВСЕ-ТАКИ ОКАЗАЛИСЬ НЕ ПАРОЙ (сорри, у каждого есть своя малекая мания и не всегда только величия )... Но с английским я не дружу. Все, что я могу, перекладывать язык транслита на Великий и Могучий что в данном случае ситуацию не спасет... Но я всячески готова поддержать инициативу с совместным переводом! Всем, чем смогу! Иметь перевод этого фанфика - моя давняя мечта! В свое время я даже подумывала, не заказать ли профессиональный его перевод, но... финансы пропели романсы, и идея увяла на корню Может быть, еще кто-то заинтересуется?? Пожааалууйста)) Хотя понимаю, что объем просто АДСКИЙ!

Дик: Мымра Офисная пишет: Я вот хочу еще раз поднять тему вышеупомянутого "Исхода"... Прямо скажем, вещь монументальная, это да, но вы представьте, как будет круто, какой это будет подарок для русскоязычного фандома, если его переведут-таки на русский! Я прекрасно понимаю, что одному человеку это не осилить, но может, как-то скооперироваться, распределить главы и начать?... Подарок для кого? Русскоязычный фандом понятие слишком аморфное, чтобы для него стараться, а критерий "круто" больше подходит для книги рекордом, а не творчества, дарующего жизнь любимой героине. Что же касается подарков.... летом будет достаточно поводов, чтобы порадовать друг друга

Мымра Офисная: Дик пишет: Русскоязычный фандом понятие слишком аморфное, чтобы для него стараться Дик если пишется/переводится хороший фундаментальный фанфик, то он все равно приносит радость куче народу, его прочитавшему. Я и в этот фандом пришла, собственно, из-за "Исхода" - потому что мне про него сказали как минимум трое человек. Это раз. Второе - правильно ли я поняла Вас, что Вы считаете аморфными и тех людей, которые обитают тут? они тоже часть этого самого русскоязычного фандома, и именно ради них пишут/переводят фики уже имеющиеся тут переводчики. И таки да, это - круто, потому что можно просто прочитать, порадоваться и закинуть фанф в папку "Мои любимые фики" на диске Д, а можно взять, потратить свое время и порадоваться вместе с теми, кто это будет читать. Дик пишет: творчества, дарующего жизнь любимой героине. мое скромное мнение, конечно, но раз уж такое творчество есть, есть сайт и есть форум, то "круто" иногжда за счет чего-то этот самый сайт форум обновлять. Именно потому, что это дарует жизнь любимой героине. Дик пишет: летом будет достаточно поводов, чтобы порадовать друг друга *удивленно* а что будет летом, кроме много солнца, света, тепла и массовых отпусков? Или я пропустила запись на летнюю раздачу слонов? В общем-то, поскольку инициатива была моя, то я отступаться не буду и свою дюжину глав честно переведу. Тем более что фик этот мне искренне нравится.

жданова: Мымра Офисная пишет: если пишется/переводится хороший фундаментальный фанфик, то он все равно приносит радость куче народу, его прочитавшему. Я и в этот фандом пришла, собственно, из-за "Исхода" - потому что мне про него сказали как минимум трое человек. Это раз. Второе - правильно ли я поняла Вас, что Вы считаете аморфными и тех людей, которые обитают тут? они тоже часть этого самого русскоязычного фандома, и именно ради них пишут/переводят фики уже имеющиеся тут переводчики. И таки да, это - круто, потому что можно просто прочитать, порадоваться и закинуть фанф в папку "Мои любимые фики" на диске Д, а можно взять, потратить свое время и порадоваться вместе с теми, кто это будет читать.

ИрМа: Мымра Офисная пишет: если пишется/переводится хороший фундаментальный фанфик, то он все равно приносит радость куче народу, его прочитавшему. Я и в этот фандом пришла, собственно, из-за "Исхода" - потому что мне про него сказали как минимум трое человек. Это раз. Второе - правильно ли я поняла Вас, что Вы считаете аморфными и тех людей, которые обитают тут? они тоже часть этого самого русскоязычного фандома, и именно ради них пишут/переводят фики уже имеющиеся тут переводчики. И таки да, это - круто, потому что можно просто прочитать, порадоваться и закинуть фанф в папку "Мои любимые фики" на диске Д, а можно взять, потратить свое время и порадоваться вместе с теми, кто это будет читать. Браво!!!! Вот просто нет слов, браво и всё!!!!

Дик: Мымра Офисная пишет: *удивленно* а что будет летом, кроме много солнца, света, тепла и массовых отпусков? Или я пропустила запись на летнюю раздачу слонов? День рождения Лоры, день рождения сайта, уже не говоря о ДР нашего славного админа и наших форумчан. Я как юрист и человек, занимающийся словестностью тоже могу выворачивать чужие слова так, как мне хочется. Что касается моего отношения к людям, посещающим Форум, думаю за год пребывания здесь оно ни раз высказывалось и многим известно и если у кого то есть ко мне какие то вопросы или предложения никто не мешает писать на мейл или в личку. Это первое. Второе. Смысл моего высказывания в том, что исходя из вышеуказанных событий было бы не целесообразно браться за что-то монументальное без надежды его закончить (дело ни в размере. "Ты можешь" потрясающий фик, а умешается на 2 листах А4). Когда то мне тоже очень хотелось прочитать фик про Керри и Сьюзен, но ушло полгода прежде чем мне удалось перевести хоть один (еще раз большой респект Юли за терпение и поправки) Кроме того, как мне показалось из обсуджений на том же Форуме, конец "Исхода" не всем пришелся по сердцу. Мое предложение такое. Вы переводите "Исход" до определенного ключевого места, а я дописываю более оптимистичный финал в стиле "Пороха" И последние о людях, обитающих тут, не думаю, что кто-то со мной поспорит, но они здесь ни сколько из-за любви к фандому и даже Керри, столько из-за привязанности к его админу, ее света и душевного тепла.

Мымра Офисная: Дик пишет: Мое предложение такое. Вы переводите "Исход" до определенного ключевого места *деловито* до какого?

Дик: Мымра Офисная пишет: *деловито* до какого? Это уже решать человеку, знакомому не только с текстом Кинга, но и с фиком на его основе. Я так понимаю, в фанфе имеется развилка сюжета, где неопределенные, скажем пока так, отношения приятельства Керри и Дага меняются на "плотоническую дружбу" Керри и Малуччи. Вот до этого.

Мымра Офисная: Дик тогда еще один вопрос, или, скорее, комментарий. Как отнесется к данному вмешательству автор фика? И вообще, насколько этично переписывать концовки у чужих переводных произведений? Я почему спрашиваю - это не первый фандом, в котором я обитаю, но о такой вещи слышу впервые.

Инна ЛМ: Мымра Офисная пишет: насколько этично переписывать концовки у чужих переводных произведений? Я почему спрашиваю - это не первый фандом, в котором я обитаю, но о такой вещи слышу впервые. Это похоже на такое малораспространенное явление, как фанфик, написанный по мотивам другого фанфика или в качестве "ответа" на него. Чаще всего это делается в жанре юмора, пародии. Но бывает, что так пишется что-то серьезное. В таких случаях в аннотации (или в "шапке") указывают автора и название фанфика, который использован как "основа". Что касается изменений текста при переводе, то шире всего известен прецедент с Иринархом Введенским, первым русским переводчиком Диккенса: он не только дописывал целые главы от себя, но и, бывало, переделывал концы романов, если они ему не нравились.))

Мымра Офисная: Я понимаю, что такое явление скорее всего есть, просто сталкиваться не приходилось. Меня все-таки куда сильнее волнует вопрос, как к этому может отнестись автор фика и даст ли свое согласие- лично я бы отнеслась крайне негативно, но, может, есть и менее трепетные люди.

Дик: Мымра Офисная пишет: Я понимаю, что такое явление скорее всего есть, просто сталкиваться не приходилось. Меня все-таки куда сильнее волнует вопрос, как к этому может отнестись автор фика и даст ли свое согласие- лично я бы отнеслась крайне негативно, но, может, есть и менее трепетные люди. А Вы планируете взять официальное согласие автора на свой перевод? Брали ли Вы официальное согласие на перевод фанфа о Луке и Маллучи? Брал ли автор фанфа "Исход" официальное разрешение у С.Кинга на использоваание в своей работе идеи мэтра? И почему тогда никого не волнует вопрос как относится Света Сурганова на то, что кто -то без ее сведома делает клипы с использованием ее песен. По мне, если человек пишет фик, а тем более выкладывает в Ин-т, он как бы дарит свою идею миру и соответственно все права на нее. Кстати, выкладывая "Возвращение" мной был дан полный карт - бланш на его продолжение, более того, это даже приветствовалось. Но если Вы предпочитаете следовать ФЗ "Об авторских правах"...

Мымра Офисная: Дик Дик пишет: Брали ли Вы официальное согласие на перевод фанфа о Луке и Маллучи? *гордо* Да! Я долго ее искала, но нашла, и могу предоставить письмо, где она разрешает переводить ее произведения на русский язык. И в этом случае я тоже планировала искать автора - во избежание. Дик пишет: По мне, если человек пишет фик, а тем более выкладывает в Ин-т, он как бы дарит свою идею миру и соответственно все права на нее. идею - да. Но я повторюсь, я не могу представить себе, что кто-то бы стал переделывать мой ифк. Дописывать сиквел - пожалуйста. Но переделывать концовку уже написанного - я была бы активно против. ОЧЕНЬ сильно против. Дик пишет: Брал ли автор фанфа "Исход" официальное разрешение у С.Кинга на использоваание в своей работе идеи мэтра? ИМХО, это немного другая ситуация. Фикрайтеры вообще находятся в весьма неоднозначном и шатком положении - в лучшем случае авторам фандома просто плевать, что там пишут про его героев. А в худшем случае авторы могут относиться к фанфикам очень-очень негативно и грозиться даже судиться. Так что, как ни смешно это звучит, Дик пишет: Но если Вы предпочитаете следовать ФЗ "Об авторских правах"... я считаю, что фикрайтеры как рабоче-крестьянский класс - угнетаемый класс - не должны устраивать разборок друг с другом или даже просто провоцировать конфликты. Мы все в одной лодке - вместе с украденными идеями. Именно поэтому считается хорошим тоном брать разрешение на перевод или даже просто на размещение (чаще всего никто не против. Но все спрашивают:)). И уж тем более на переписывание финала. Но это только мое мнение.



полная версия страницы